2020
Dossier médiation transculturelle : L’autre 2020, Vol. 21, n°1
Face aux crispations identitaires que l’on observe dans la plupart des sociétés occidentales, la clinique transculturelle est toujours inventive.
Protection de l’enfance, école, justice, médecine… elle investit sans cesse de nouveaux espaces et expérimente de nouveaux dispositifs. Au coeur de ces nouveaux outils, la médiation transculturelle et l’interprétariat s’imposent désormais comme facilitateurs de l’intégration des populations en situation de migration.
Dans le domaine de la santé, notamment face aux maladies chroniques, les migrants sont particulièrement vulnérables et les facteurs socio-économiques ne sont pas les seuls à être en cause. En effet, pour certains patients, la situation est aggravée par les difficultés d’accès aux soins en raison des problèmes de communication tenant à la fois de l’obstacle linguistique que de la distance culturelle.
Contrairement au monde anglo-saxon voire en Europe du nord, en France, l’universalisme républicain continue de reléguer les activités liées à l’interculturel au milieu associatif ou aux initiatives individuelles, même si sur le terrain, ceux de la santé et du social en particulier, le besoin est évident. C’est ainsi, qu’à l’hôpital, on constate que les responsables préfèrent tenir une organisation « neutre » qui évite toute forme de discrimination (Soleymani 2011) plutôt que d’organiser un management efficace des équipes permettant de mettre à profit les compétences linguistiques et culturelles de chacun.
D’autant que dans le champ de la santé par exemple, à une époque où l’hyperspécialisation des services éloigne le professionnel du contexte de vie du patient et de ses contraintes singulières, la médiation culturelle permet de remettre la personne au centre de l’accompagnement et de la prise en charge. Et c’est là où, la médiation culturelle met en lumière et remédie à des dysfonctionnements qui sont sociétaux et qui nous concernent tous.
A découvrir sur le site de la Revue L’autre
Dossier : Médiations transculturelles
- Serge Bouznah, La médiation transculturelle : pratiques et fondements théoriques
- Mélanie Escaich, Serge Bouznah, Marie Rose Moro, Jonathan Lachal, Évaluation qualitative d’un dispositif de médiation transculturelle
- Talia Lerin, La médiation scolaire transculturelle : un outil d’inclusion
- Carole Giacobi, Serge Bouznah, Marie Rose Moro, Savoirs, pouvoir et imagination : le paradigme de la médiation transculturelle
- Lelia Pisani, Pratiques de médiation ethnoclinique en Toscane
- Yvan Leanza, Rebecca Angele, François Rene de Coteret, Serge Bouznah, Stéphanie Larchanché, Former au travail avec interprète et à la médiation interculturelle : une étude exploratoire
Une ethnolinguiste à l’Ouest ou plutôt mon amie du Sud ?
Lotfi Nia est interprète – médiateur au Centre Osiris à Marseille.
Centre Babel
Maison de Solenn
97 Boulevard de Port-Royal
75014 Paris
Téléphone : 09 53 33 45 60
Partenaires